1
00:00:00,800 --> 00:00:01,735
(  door slams  )
（門砰一聲關上）

2
00:00:01,801 --> 00:00:03,169
(  footsteps  )
（腳步聲）

3
00:00:05,372 --> 00:00:06,773
(  chair scrapes on floor  )
（椅子刮過地板）

4
00:00:12,479 --> 00:00:13,747
So, according to the statement
咁，根據你同警方講嘅口供，

5
00:00:13,813 --> 00:00:15,281
you gave the police,
[6] 你收工返到屋企，佢就...

6
00:00:15,348 --> 00:00:19,386
you came home from work and she was just...

7
00:00:19,452 --> 00:00:21,788
Your wife, I mean.
我係話你老婆。

8
00:00:21,855 --> 00:00:25,058
She was just there like that?
佢就咁樣喺度？

9
00:00:25,125 --> 00:00:27,560
MAN: Yeah.
男人：係。

10
00:00:29,295 --> 00:00:34,100
I got off at 5:20, drove home.
我五點二十收工，揸車返屋企。

11
00:00:34,167 --> 00:00:36,669
Stopped for gas.
停低入油。

12
00:00:36,736 --> 00:00:38,805
It was winter, you know?
當時係冬天，你明唔明？

13
00:00:38,872 --> 00:00:42,242
So by the time I pulled into the driveway,
所以當我駛入車道嘅時候，

14
00:00:42,308 --> 00:00:45,712
it was dark.
已經天黑。

15
00:00:45,779 --> 00:00:48,181
That was the thing.
就係咁。

16
00:00:48,248 --> 00:00:51,151
I walked into the house and the house was dark.
我行入屋，成間屋都黑鼆鼆。

17
00:00:51,217 --> 00:00:54,454
I mean, our house, never dark.
我意思係，我哋間屋，從來唔會黑鼆鼆。

18
00:00:54,521 --> 00:00:57,524
She was always turning lights on.
佢成日都開燈。

19
00:00:57,590 --> 00:01:02,562
I was always shutting 'em off.
我就成日熄燈。

20
00:01:02,629 --> 00:01:05,632
Took my eyes a minute to adjust.
我對眼要一陣先適應到。

21
00:01:06,766 --> 00:01:09,669
Even then...
就算係咁...

22
00:01:09,736 --> 00:01:11,638
I was just, like...
我都只係...

23
00:01:11,704 --> 00:01:15,275
I saw a shape...
見到一個形狀...

24
00:01:15,341 --> 00:01:17,811
on the floor.
喺地下。

25
00:01:17,877 --> 00:01:19,612
This, like, mound.
好似一個隆起嘅嘢。

26
00:01:19,679 --> 00:01:24,684
I thought maybe she had rolled arug up.
我諗佢可能捲起咗張地氈。

27
00:01:24,751 --> 00:01:27,720
And I got closer and I realized it was her.
我行近啲先發現係佢。

28
00:01:27,787 --> 00:01:29,622
It was my wife.
係我老婆。

29
00:01:33,193 --> 00:01:36,296
And I couldn't figure out what she was doing there...
我諗唔明佢喺度做乜...

30
00:01:36,362 --> 00:01:39,332
on the floor on her side.
側身瞓喺地下。

31
00:01:41,334 --> 00:01:43,570
I said something to her,
我同佢講咗句嘢，

32
00:01:43,636 --> 00:01:46,706
but she didn't say nothing back.
但佢冇應我。

33
00:01:46,773 --> 00:01:48,808
Didn't move.
冇郁過。

34
00:01:48,875 --> 00:01:52,212
Nothing.
完全冇反應。

35
00:01:52,278 --> 00:01:56,182
Then I turned the light on, and I saw all the blood.
然後我開燈，見到成地血。

36
00:01:56,249 --> 00:01:59,652
I was standing in it, actually.
我其實就踩緊喺上面。

37
00:01:59,719 --> 00:02:02,155
I was standing in her blood and I didn't even know it.
我踩住佢啲血，但自己都唔知。

38
00:02:02,222 --> 00:02:04,390
I'm sorry to make you...
唔好意思要你...

39
00:02:04,457 --> 00:02:05,658
to remind you.
要你諗返起。

40
00:02:05,725 --> 00:02:07,427
I'm sorry.
對唔住。

41
00:02:07,494 --> 00:02:08,627
It's okay.
唔緊要。

42
00:02:10,697 --> 00:02:12,899
You're nice to say that.
你咁講真係好人。

43
00:02:16,769 --> 00:02:18,671
Your skin is so white.
你啲皮膚好白。

44
00:02:23,910 --> 00:02:25,745
If I took my blade and ran it
如果我拎把刀，由你頸底

45
00:02:25,812 --> 00:02:29,616
from the bottom of your neck to the top of your crotch,
一路劏到褲襠頂，

46
00:02:29,682 --> 00:02:33,152
the way the blood would slowly seep out
啲血慢慢滲出嚟，

47
00:02:33,219 --> 00:02:35,588
and cover your white skin...
鋪滿你嘅白皮膚...

48
00:02:37,390 --> 00:02:39,459
Be quite a sight.
真係好睇。

49
00:02:39,993 --> 00:02:42,295
(  gasps  )
（倒抽一口涼氣）

50
00:02:42,362 --> 00:02:44,898
What's going on?
做咩事？

51
00:02:44,964 --> 00:02:46,733
You okay?
你冇嘢呀？

52
00:02:46,799 --> 00:02:48,601
Yeah.
係。

53
00:02:48,668 --> 00:02:50,837
No. it was...
唔係，只係...

54
00:02:50,904 --> 00:02:53,473
just a dream, I guess.
發夢啫，我諗。

55
00:02:53,540 --> 00:02:55,475
Was I in it?
我有冇喺個夢入面？

56
00:02:55,542 --> 00:02:57,610
Were we naked?
我哋係咪冇著衫？

57
00:02:57,677 --> 00:02:59,879
Answer the second question first.
先答第二條問題。

58
00:02:59,946 --> 00:03:02,448
MAN: You sure you're okay?
男人：你真係冇事？

59
00:03:05,418 --> 00:03:07,887
I said, "I'm okay".
我話「我冇事」。

60
00:03:07,954 --> 00:03:09,188
Okay.
好。

61
00:03:09,255 --> 00:03:12,292
Okay.
好。

62
00:03:44,524 --> 00:03:48,428
Captioning Sponsored by PARAMOUNT
字幕由 PARAMOUNT 贊助

63
00:03:48,494 --> 00:03:52,498
and NBC
同 NBC

64
00:03:59,772 --> 00:04:02,542
REPORTER: It was shortly after 6:00 yesterday evening when her
記者：尋晚六點幾，佢嘅

65
00:04:02,609 --> 00:04:04,344
parents reported three-year-old Davina missing,
父母報警話三歲嘅 Davina 失蹤，

66
00:04:04,410 --> 00:04:05,979
apparently abducted while on a shopping trip
明顯係喺 Grey smark 購物中心

67
00:04:06,045 --> 00:04:08,581
with her family at the Greysmark Shopping Center.
同屋企人買嘢嗰陣俾人拐走。

68
00:04:08,648 --> 00:04:09,749
Will you change the channel?
你可唔可以轉台？

69
00:04:09,816 --> 00:04:11,784
Investigators are anxious to speak to Lloyd Isaacson,
調查人員好想同 Lloyd Isaacson 傾偈，

70
00:04:11,851 --> 00:04:13,319
a security guard on duty yesterday, who
佢係尋日當值嘅保安，但

71
00:04:13,386 --> 00:04:15,021
apparently left his post Joe! Change the channel.
明顯離開咗崗位。Joe！轉台。

72
00:04:15,088 --> 00:04:18,625
and did not clock out. The kids are watching. My hands are full.
冇打卡就走咗。啲細路睇緊。我兩隻手冇空。

73
00:04:18,690 --> 00:04:20,526
Calls to the Issacson residence...
打去 Isaacson 屋企嘅電話...

74
00:04:20,593 --> 00:04:22,595
Joe, are you deaf? Change the channel.
Joe，你聾咗呀？轉台。

75
00:04:22,662 --> 00:04:27,667
...Mr. Isaacson has any prior history as a sex offender.
...Isaacson 先生之前有冇性罪犯嘅記錄。

76
00:04:27,734 --> 00:04:28,935
Bob, back to you.
Bob，交返俾你。

77
00:04:29,002 --> 00:04:32,372
...ingredients chosen to create the perfect little girls...
...揀選嘅材料用嚟創造完美嘅小女孩...

78
00:04:32,438 --> 00:04:34,641
BOTH: Powerpuff Girls!
兩個一齊：飛天小女警！

79
00:04:34,707 --> 00:04:37,543
...accidentally added an extra ingredient to the concoction--
...唔小心加咗額外嘅材料落混合物--

80
00:04:37,610 --> 00:04:39,012
Chemical...
化學...

81
00:04:39,078 --> 00:04:40,813
So last night's feature attraction:
咁尋晚嘅主打節目：

82
00:04:40,880 --> 00:04:42,548
My Dinner with Mr. Ginsu?
同 Mr. Ginsu 食飯？

83
00:04:42,615 --> 00:04:45,585
Do you have any idea where this strange encounter took place?
你知唔知呢次奇怪嘅相遇喺邊度發生？

84
00:04:45,652 --> 00:04:47,420
...using their ultra super powers,
...用佢哋嘅超能力，

85
00:04:47,487 --> 00:04:49,522
Blossom, Bubbles and Buttercup have...
Blossom、Bubbles 同 Buttercup 已經...

86
00:04:53,459 --> 00:04:56,663
There was a sign on the wall behind him.
佢後面嘅牆上有個牌。

87
00:04:56,729 --> 00:04:58,531
It happened near here, Phoenix.
件事發生喺呢附近，鳳凰城。

88
00:04:58,598 --> 00:05:00,066
Somewhere in Phoenix.
鳳凰城某個地方。

89
00:05:00,133 --> 00:05:02,902
(  up-tempo music playuing  )
（快節奏音樂播放中）

90
00:05:07,140 --> 00:05:10,743
(  slide projector cycling  )
（幻燈機轉動聲）

91
00:05:39,872 --> 00:05:41,374
(  gunshot  )
（槍聲）

92
00:05:41,441 --> 00:05:43,342
(  baby crying  )
（BB喊聲）

93
00:05:56,923 --> 00:05:59,392
Lights, please.
開燈，唔該。

94
00:06:02,962 --> 00:06:05,998
ALLISON: This is the front door to Pablo's house.
ALLISON：呢個係 Pablo 屋企嘅大門。

95
00:06:06,065 --> 00:06:08,601
Here's the detail of where Martinez shot the lock
呢度係 Martinez 射爛門鎖嘅細節，

96
00:06:08,668 --> 00:06:13,639
on the front door to gain entry and commit the homicides.
佢係咁入去殺人。

97
00:06:13,706 --> 00:06:16,743
Here's the bedroom where Martinez found Pablo
呢個係睡房，Martinez 喺度搵到 Pablo

98
00:06:16,809 --> 00:06:18,077
and began the interrogation
開始盤問佢，

99
00:06:18,144 --> 00:06:21,414
in an effort to recover the $30,000
想搵返三萬蚊

100
00:06:21,481 --> 00:06:24,050
from a drug deal that Pablo never gave him.
係 Pablo 喺毒品交易度冇俾佢嘅。

101
00:06:24,117 --> 00:06:25,818
Here's a slug of the mattress
呢個係床褥上嘅彈頭，

102
00:06:25,885 --> 00:06:27,820
from the first time he shot Pablo;
係佢第一次射 Pablo 嗰下；

103
00:06:27,887 --> 00:06:28,888
the leg wound.
腳傷。

104
00:06:28,955 --> 00:06:30,623
Whoa. Back up a second.
嘩。停一停先。

105
00:06:30,690 --> 00:06:33,459
The accused fired seven shots into Pablo. How do you know
被告向 Pablo 開咗七槍。你點知

106
00:06:33,526 --> 00:06:36,429
which was first or second or seventh for that matter?
邊槍係第一、第二或者第七？

107
00:06:36,496 --> 00:06:38,598
Even the crime lab can't tell us which shot came first.
就算係鑑證科都分唔到邊槍先。

108
00:06:38,664 --> 00:06:41,534
No. You're right.
唔係。你啱。

109
00:06:41,601 --> 00:06:43,669
It's just... a theory, I guess.
只係...一個推測啫，我諗。

110
00:06:43,736 --> 00:06:45,471
A theory?
一個推測？

111
00:06:45,538 --> 00:06:47,673
Guy gets shot seven times.
俾人開咗七槍。

112
00:06:47,740 --> 00:06:49,142
The leg wound's the least consequential.
腳傷係最唔緊要嘅。

113
00:06:49,208 --> 00:06:51,644
I guess I'm figuring he started with that 'cause he knew
我諗佢由嗰度開始，因為佢知

114
00:06:51,711 --> 00:06:53,746
it would cause a lot of pain, but wouldn't kill him.
咁會好痛，但唔會死得。

115
00:06:53,813 --> 00:06:55,748
It's a good way to find out where your money is.
係搵返啲錢嘅好方法。

116
00:06:55,815 --> 00:06:56,616
And then what?
然後呢？

117
00:06:56,682 --> 00:06:58,518
Pablo tells him where to find the cash,
Pablo 話俾佢知錢喺邊，

118
00:06:58,584 --> 00:06:59,752
and to show his appreciation,
為咗多謝佢，

119
00:06:59,819 --> 00:07:01,187
Martinez shoots him six more times
Martinez 再開多六槍

120
00:07:01,254 --> 00:07:02,922
through the heart?
打中心口？

121
00:07:04,557 --> 00:07:06,192
No. He shot him once in the leg.
唔係。佢先射咗一槍喺腳。

122
00:07:06,259 --> 00:07:08,027
Then he went and shot the mother
然後去射個阿媽，

123
00:07:08,094 --> 00:07:10,730
who was hiding in the bathroom with her baby.
佢匿咗喺廁所同個 BB 一齊。

124
00:07:10,797 --> 00:07:12,632
Really?
真係？

125
00:07:12,698 --> 00:07:14,634
He shoots the guy once in the leg
佢射咗人哋一槍喺腳，

126
00:07:14,700 --> 00:07:16,636
then decides to look around and see
然後周圍睇吓

127
00:07:16,702 --> 00:07:18,771
if there's anyone else in the house?
屋企仲有冇其他人？

128
00:07:18,838 --> 00:07:19,939
That's your theory?
呢個就係你嘅推測？

129
00:07:20,006 --> 00:07:23,009
No. My theory is...
唔係。我嘅推測係...

130
00:07:23,075 --> 00:07:25,511
Martinez shoots Pablo once in the leg.
Martinez 先射咗 Pablo 一槍喺腳。

131
00:07:25,578 --> 00:07:28,114
The sound of the gunshot startles the baby
槍聲嚇親個 BB，

132
00:07:28,181 --> 00:07:29,682
and makes it cry.
令佢喊。

133
00:07:29,749 --> 00:07:30,750
(  gunshot  )
（槍聲）

134
00:07:30,817 --> 00:07:33,019
(  baby cries  )
（BB喊聲）

135
00:07:33,085 --> 00:07:34,453
Until that happens,
直到呢件事發生，

136
00:07:34,520 --> 00:07:36,122
it doesn't even occur to Martinez
Martinez 先至冇諗過

137
00:07:36,189 --> 00:07:38,491
that somebody else might be in the house.
屋企可能仲有其他人。

138
00:07:38,558 --> 00:07:40,159
(  crying continues  )
（喊聲繼續）

139
00:07:48,835 --> 00:07:51,771
Meanwhile, the mother is trying so hard to silence her baby,
與此同時，個阿媽好努力想令 BB 收聲，

140
00:07:51,838 --> 00:07:55,007
she inadvertently smothers it.
唔小心焗死咗佢。

141
00:07:55,074 --> 00:07:57,643
By the time Martinez finds her in the bathroom,
當 Martinez 喺廁所搵到佢嘅時候，

142
00:07:57,710 --> 00:07:59,545
she's so consumed with remorse
佢已經內疚到

143
00:07:59,612 --> 00:08:01,681
that she's begging him to end her life.
求 Martinez 結束佢嘅生命。

144
00:08:07,820 --> 00:08:11,123
And that's my theory.
呢個就係我嘅推測。

145
00:08:11,190 --> 00:08:12,558
What the hell are you doing?
你究竟做緊乜？

146
00:08:12,625 --> 00:08:13,526
You're an intern.
你係個實習生。

147
00:08:13,593 --> 00:08:15,661
Your job is to sort the crime scene photos
你嘅工作係整理案發現場嘅相，

148
00:08:15,728 --> 00:08:18,030
and talk us through them, not come up with theories.
同我哋講解，唔係諗啲推測出嚟。

149
00:08:18,097 --> 00:08:21,000
This is a district attorney's office, not a detective agency.
呢度係地檢署，唔係偵探社。

150
00:08:21,067 --> 00:08:22,935
So you don't care what's in my head?
所以你唔關心我諗緊乜？

151
00:08:23,002 --> 00:08:25,738
Not if it wasn't in a law book first, no.
如果唔係法律書上先有嘅，就唔關心。

152
00:08:27,874 --> 00:08:30,276
"Which of the following might be a prospective juror's reason
「以下邊個可能係準陪審員隱瞞資訊嘅原因，

153
00:08:30,343 --> 00:08:32,979
"for suppressing information that might prejudice him or her
呢啲資訊可能會令佢有偏見，

154
00:08:33,044 --> 00:08:34,914
"from participating in a trial?
影響參與審訊？

155
00:08:34,981 --> 00:08:37,783
A: The prospective juror's actual bias with regard to..."
A：準陪審員對...嘅實際偏見」

156
00:08:37,850 --> 00:08:39,952
"B: The desire to avoid maligning
「B：想避免損害

157
00:08:40,019 --> 00:08:41,654
"one's own reputation as an objective,
自己作為客觀、無偏見公民嘅聲譽。」

158
00:08:41,721 --> 00:08:43,556
bias-free citizen."
嘩。答案係 B。

159
00:08:43,623 --> 00:08:46,826
Wow. "B" is right.
我覺得我冇可能做到律師，Joe。

160
00:08:48,961 --> 00:08:51,631
I don't think I can be a lawyer, Joe.
係咪關啲夢同啲聲音事？

161
00:08:51,697 --> 00:08:55,067
Is this about the dreams, the voices?
佢哋俾啲相我整理，

162
00:08:55,134 --> 00:08:56,802
They give me pictures to sort,
我就知啲相之間發生咗咩事。

163
00:08:56,869 --> 00:08:59,772
and I know what happened between the pictures.
我就係知。

164
00:08:59,839 --> 00:09:00,973
I just know.
我同法律援助嘅案件傾偈，佢哋同我講佢哋嘅故事，

165
00:09:01,040 --> 00:09:03,309
I sit with Legal Aid cases and they tell me their stories
我好肯定佢哋係講大話

166
00:09:03,376 --> 00:09:05,177
and I'm absolutely sure when they're lying
定係講真話。

167
00:09:05,244 --> 00:09:07,046
or telling the truth.
我意思係，我睇到。

168
00:09:07,113 --> 00:09:08,881
I mean, I see it.
我睇到真相。

169
00:09:08,948 --> 00:09:10,316
I see the truth.
我睇到。

170
00:09:10,383 --> 00:09:11,617
I see it.
就好似個電視節目咁，

171
00:09:11,684 --> 00:09:13,019
It's like a freakin' television show,
同埋啲夢...

172
00:09:13,085 --> 00:09:14,086
and the dreams...
夢就係夢。個個都會發夢。

173
00:09:14,153 --> 00:09:16,122
Dreams are dreams. Everybody dreams.
個個都會見到死人身處喺床邊？

174
00:09:16,188 --> 00:09:19,592
Does everybody see dead people standing around their bed?
我應該係個辯護人。

175
00:09:19,659 --> 00:09:21,894
I'm supposed to be an advocate.
我應該要客觀。

176
00:09:21,961 --> 00:09:23,262
I'm supposed to be objective.
我應該要正常。

177
00:09:23,329 --> 00:09:24,730
I'm supposed to be normal.
你係正常㗎。

178
00:09:24,797 --> 00:09:27,033
You are normal.
我覺得自己唔正常。

179
00:09:28,901 --> 00:09:31,704
I don't feel normal.
法學院--好多錢、好多功夫、

180
00:09:31,771 --> 00:09:33,906
Law school-- it's a lot of money, a lot of work,
好多時間。

181
00:09:33,973 --> 00:09:36,142
a lot of time.
我已經過咗三十歲。

182
00:09:36,208 --> 00:09:38,744
I'm past 30.
可能根本就唔係注定嘅。

183
00:09:38,811 --> 00:09:40,913
Maybe it's just not meant to be.
或者，可能只係緊張。

184
00:09:40,980 --> 00:09:45,618
Or maybe, just maybe it's nerves.
你知啦，壓力會令個腦...

185
00:09:45,685 --> 00:09:47,286
You know, stress can make the mind...
唔係壓力。

186
00:09:47,353 --> 00:09:48,854
It's not stress.
我唔知係咩，但唔係壓力。

187
00:09:48,921 --> 00:09:51,290
I don't know what it is, but it's not stress.
你點知？你唔會知。

188
00:09:51,357 --> 00:09:52,992
How do you know that? You don't know that.
我知。

189
00:09:53,059 --> 00:09:53,926
I do.
唔，你唔知。係。

190
00:09:53,993 --> 00:09:54,927
No, you don't. Yeah.
呢度邊個係科學家？

191
00:09:54,994 --> 00:09:56,662
Who's the scientist in the house?
我唔係呢度嘅航天工程師咩？

192
00:09:56,729 --> 00:09:58,798
Am I not the aerospace engineer around here?
我唔係呢度嘅火箭科學家咩？我相信係。

193
00:09:58,864 --> 00:10:01,734
Am I not the rocket scientist in the house? I believe I am.
而我想做嘅係，

194
00:10:01,801 --> 00:10:04,303
And what I would like to do is I'd like to apply
將科學方法應用喺呢個難題上。

195
00:10:04,370 --> 00:10:07,206
the scientific method to this particular conundrum.
我嘅提議好簡單。

196
00:10:07,273 --> 00:10:09,675
What I'm proposing is simple.
將你同我講過嘅所有情景，

197
00:10:09,742 --> 00:10:12,378
Let's take all these scenarios you've told me about
傳去相關嘅執法機構。

198
00:10:12,445 --> 00:10:16,916
and let's send them to the relevant law enforcement agency.
你前幾晚嗰個，

199
00:10:16,983 --> 00:10:18,651
The one you had the other night
個男人認罪嗰個。

200
00:10:18,718 --> 00:10:19,819
where the guy confesses

201
00:10:19,885 --> 00:10:21,687
to slitting his wife up the middle?
將佢老婆由中間劏開？

202
00:10:21,754 --> 00:10:23,789
Let's just fax that to the Phoenix PD.
傳真去鳳凰城警局啦。

203
00:10:23,856 --> 00:10:25,091
Let's see if it rings any bells.
睇下有冇人認得。

204
00:10:25,157 --> 00:10:27,093
I don't follow you. What's the point of that?
我唔明你講乜。咁做有咩意思？

205
00:10:27,159 --> 00:10:27,927
The point is simple.
意思好簡單。

206
00:10:27,994 --> 00:10:29,729
I've got almost 25 of these things
過去兩年我見過差唔多25單呢啲嘢

207
00:10:29,795 --> 00:10:30,997
in just the past two years.
就係過去兩年。

208
00:10:31,063 --> 00:10:32,665
If you're really getting messages
如果你真係收到訊息

209
00:10:32,732 --> 00:10:33,899
from the great beyond,
來自另一個世界嘅，

210
00:10:33,966 --> 00:10:39,105
well, somebody's going to get back to you.
咁自然會有人聯絡你。

211
00:10:39,171 --> 00:10:44,143
But if, as I suspect, these dreams, these voices,
但如果，正如我估，呢啲夢、呢啲聲音，

212
00:10:44,210 --> 00:10:47,113
even the dead people in our bedroom
甚至係我哋房入面嘅死人

213
00:10:47,179 --> 00:10:48,814
have more to do with the stress
其實同壓力有關

214
00:10:48,881 --> 00:10:50,850
associated with being a mother of three
做三個細路嘅阿媽

215
00:10:50,916 --> 00:10:52,151
while trying to get into law school
同時仲要讀法學院

216
00:10:52,218 --> 00:10:54,987
and work an internship at the DA's,
同喺地檢署做實習，

217
00:10:55,054 --> 00:10:57,323
well, then let's stick to our plan.
咁我哋就繼續跟返個計劃。

218
00:10:57,390 --> 00:10:58,791
You should go to law school.
你應該去讀法學院。

219
00:10:58,858 --> 00:11:00,993
You should study hard. You should become
你應該努力讀書。你應該做個

220
00:11:01,060 --> 00:11:02,795
a heartless, scum-sucking attorney
冇人性、食人唔𦧲骨嘅律師

221
00:11:02,862 --> 00:11:04,430
and buy your husband
然後買俾你老公

222
00:11:04,497 --> 00:11:06,165
expensive foreign cars.
貴價嘅外國車。

223
00:11:06,232 --> 00:11:08,300
Just seems like the right thing to do.
咁做先係啱嘅。

224
00:11:08,367 --> 00:11:09,935
I love the way you put me first.
我最鍾意你永遠將我放喺第一位。

225
00:11:10,002 --> 00:11:11,303
(  chuckles  )
（輕笑）

226
00:11:13,406 --> 00:11:15,307
(  sighs  )
（嘆氣）

227
00:11:24,517 --> 00:11:27,086
WOMAN: Excuse me.
女人：唔好意思。

228
00:11:27,153 --> 00:11:29,288
Excuse me.
唔好意思。

229
00:11:29,355 --> 00:11:30,389
You're the intern, right?
你係實習生，係咪？

230
00:11:30,456 --> 00:11:32,024
I'm sorry, I've forgotten your name.
唔好意思，我唔記得你個名。

231
00:11:32,091 --> 00:11:33,259
I know it begins with an "A."
我記得係「A」字頭。

232
00:11:33,325 --> 00:11:35,394
Allison. Allison DuBois. Right. Listen,
Allison。Allison DuBois。係啦。聽講，

233
00:11:35,461 --> 00:11:37,830
the starter just went on my car, (  cell phone rings  )
我架車個起動器壞咗，（手機響）

234
00:11:37,897 --> 00:11:39,799
and the Chief asked me to run out to Brayenton
而主管叫我出去Brayenton

235
00:11:39,865 --> 00:11:41,300
to interview a witness. It's Balinda.
訪問一個證人。係Balinda。

236
00:11:41,367 --> 00:11:42,802
They just took the car.
佢哋啱啱拖走咗架車。

237
00:11:42,868 --> 00:11:44,270
But Andrea is here
但Andrea喺度

238
00:11:44,336 --> 00:11:46,205
and she's offered to give me a ride.
佢話可以車我。

239
00:11:46,272 --> 00:11:49,141
Andrea, the intern.
Andrea，個實習生。

240
00:11:51,077 --> 00:11:52,711
I really appreciate this.
真係好多謝你。

241
00:11:52,778 --> 00:11:55,014
So who are you interviewing?
咁你去訪問邊個？

242
00:11:55,081 --> 00:11:57,349
Some hausfrau who thinks she can see the future
某個師奶覺得自己睇到未來

243
00:11:57,416 --> 00:12:00,286
or the past or whatever it is those people think they see.
或者過去，總之呢啲人話睇到嘅嘢。

244
00:12:03,022 --> 00:12:04,290
Remember the little girl
記唔記得個女仔

245
00:12:04,356 --> 00:12:06,025
who wandered off from the shopping center
大約七個星期前喺商場走失咗？

246
00:12:06,092 --> 00:12:07,326
about seven weeks ago?
我同你講，

247
00:12:07,393 --> 00:12:09,028
Well, between you and me,
啲執法人員完全冇頭緒

248
00:12:09,095 --> 00:12:11,063
the boys in law enforcement don't have a clue
而本地新聞台淨係講呢單嘢。

249
00:12:11,130 --> 00:12:13,799
and the local news shows won't talk about anything else.
所以我哋而家要聽

250
00:12:13,866 --> 00:12:15,067
So now we have to listen
每一個得閒到冇嘢做嘅

251
00:12:15,134 --> 00:12:17,870
to every Tom, Dick or harried housewife
阿茂阿壽或者師奶

252
00:12:17,937 --> 00:12:19,338
with too much time on her hands
覺得自己識睇茶葉、塔羅牌

253
00:12:19,405 --> 00:12:22,475
who thinks she can read tea leaves or tarot cards
或者乜都好。

254
00:12:22,541 --> 00:12:23,943
or whatever.
係個保安。

255
00:12:25,578 --> 00:12:27,813
It's the guard.
個保安員。

256
00:12:27,880 --> 00:12:29,081
The security guard.
我哋搵咗兩個月嗰個？

257
00:12:29,148 --> 00:12:31,083
The one we've been looking for for two months?
係。我哋都係咁諗。

258
00:12:31,150 --> 00:12:33,385
Yeah. We think so, too.
你唔想知佢喺邊咩？

259
00:12:33,452 --> 00:12:36,822
Well, don't you want to know where he is?
你知？

260
00:12:36,889 --> 00:12:39,091
You know?
我見到佢帶住個女仔過咗邊境去墨西哥。

261
00:12:39,158 --> 00:12:44,296
I saw him cross the border into Mexico with the girl.
「墨西哥。」

262
00:12:44,363 --> 00:12:46,765
"Mexico."
好嘢。

263
00:12:46,832 --> 00:12:48,534
Terrific.
佢賣咗佢。

264
00:12:48,601 --> 00:12:50,536
He sold her.
墨西哥？

265
00:12:50,603 --> 00:12:52,304
Mexico?
墨西哥邊個地方定係就咁...

266
00:12:52,371 --> 00:12:55,541
Any particular part of Mexico or just...
「墨西哥。」

267
00:12:55,608 --> 00:12:57,009
"Mexico."
我唔知。我見到，但...

268
00:12:57,076 --> 00:12:59,078
I don't know. I see it, but...
我知道個鎮名係「F」字頭。

269
00:12:59,145 --> 00:13:03,482
I know the name of the town starts with an "F."
墨西哥有個「F」字頭嘅鎮？

270
00:13:03,549 --> 00:13:07,786
A town in Mexico that starts with "F"?
好嘢。你破咗案啦。

271
00:13:07,853 --> 00:13:11,157
Eureka. You've cracked the case.
噢，好嘢。

272
00:13:13,225 --> 00:13:15,161
Oh, great.
冇訊號。

273
00:13:15,227 --> 00:13:16,428
No signal.
好。

274
00:13:16,495 --> 00:13:18,030
All right.
我出去打下電話。

275
00:13:18,097 --> 00:13:19,532
I am going to step outside.
打返公司，

276
00:13:19,598 --> 00:13:21,100
Try and call my office,
攞個墨西哥城市名單，睇下有邊啲係「F」字頭。

277
00:13:21,167 --> 00:13:24,803
get a list of Mexican cities that begin with "F."
睇下可唔可以縮窄範圍。

278
00:13:24,870 --> 00:13:26,372
See if we can't narrow down this haystack
你係見到個女仔定係個保安？

279
00:13:26,438 --> 00:13:27,940
to something more manageable.
我意思係，你見到呢啲嘢嘅時候，係邊個嘅視角...？

280
00:13:31,477 --> 00:13:33,078
Are you with the girl or the guard?
個女仔死咗。

281
00:13:33,145 --> 00:13:35,047
I mean, when you see these things, whose eyes...?
佢唔識字。佢得三歲。

282
00:13:35,114 --> 00:13:37,049
The girl is dead.
但佢認得「F」字。

283
00:13:37,116 --> 00:13:40,152
She can't read. She's only three.
我明。

284
00:13:40,219 --> 00:13:43,322
But she knows the letter "F."
你同個死咗嘅女仔講緊嘢。

285
00:13:43,389 --> 00:13:46,325
I see.
難怪我喺呢度收唔到訊號。

286
00:13:46,392 --> 00:13:49,995
You're talking to the dead girl.
我去出面等。

287
00:13:50,062 --> 00:13:53,832
No wonder I can't get a signal in here.
佢真係一個好律師。

288
00:13:53,899 --> 00:13:56,569
I'll be out front.
你想飲啤酒，係咪？

289
00:14:00,439 --> 00:14:02,975
She's really a very good lawyer.
唔好意思？

290
00:14:03,042 --> 00:14:05,411
You want a beer, don't you?
你唔鍾意聽到啲聲音，係咪？

291
00:14:05,477 --> 00:14:06,946
Pardon me?
我估酒精可以幫你靜落嚟。

292
00:14:07,012 --> 00:14:09,915
You don't like hearing the voices, do you?
咁死人呢？

293
00:14:09,982 --> 00:14:13,519
The alcohol quiets 'em down for you, I bet.
你見到死人？佢哋嚟探你？

294
00:14:13,586 --> 00:14:16,855
How 'bout the dead?
想你傳話

295
00:14:16,922 --> 00:14:18,857
You see the dead? They come visit you?
俾生嘅人？

296
00:14:18,924 --> 00:14:20,059
Want you to pass on
我要走啦。我要車Alexander小姐。

297
00:14:20,125 --> 00:14:21,560
messages to the living?
點解你要同自己作對？

298
00:14:21,627 --> 00:14:23,963
I have to go. I'm Ms. Alexander's ride.
小姐，我冇同任何人作對。

299
00:14:24,029 --> 00:14:26,098
Why are you at war with who you are?
我只係一個想做律師嘅女仔，想做自己嘅工作，

300
00:14:26,165 --> 00:14:30,035
Ma'am, respectfully, I'm not at war with anybody.
做個好老婆、好阿媽，同其他人一樣。

301
00:14:30,102 --> 00:14:33,405
I'm just a girl who wants to be a lawyer, wants to do her job,
但你同其他人唔一樣，你自己知。

302
00:14:33,472 --> 00:14:37,643
be a good wife, a good mother, be like everybody else.
就算喺特別嘅人入面，你都係特別嘅。

303
00:14:37,710 --> 00:14:40,512
But you're not like everybody else and you know that.
佢哋話我知你係最好嘅。

304
00:14:40,579 --> 00:14:43,882
Even among the special, you're special.
佢哋話我知佢哋由你細個開始

305
00:14:43,949 --> 00:14:47,353
They're telling me you're the best.
就同你講嘢。

306
00:14:47,419 --> 00:14:49,655
They're telling me they've been speaking to you
俾你睇嘢。

307
00:14:49,722 --> 00:14:51,991
since you were a little girl.
你知我講乜。

308
00:14:52,057 --> 00:14:55,294
Showing you things.
我知我要走啦。

309
00:14:55,361 --> 00:14:57,529
You know what I'm talking about.
我喺度。

310
00:14:57,596 --> 00:14:59,932
I know I have to go.
如果你需要搞清楚呢啲嘢。

311
00:14:59,999 --> 00:15:01,634
I'm here.
我喺度。

312
00:15:01,700 --> 00:15:05,437
If you ever need to make sense out of it.
（關門聲）

313
00:15:05,504 --> 00:15:07,906
I'm here.
（喊聲）

314
00:15:07,973 --> 00:15:08,974
(  door closes  )
ALLISON：對唔住，對唔住，對唔住。

315
00:15:09,041 --> 00:15:10,609
(  crying  )
對唔住。我買咗薄餅。

316
00:15:20,085 --> 00:15:21,687
ALLISON: Sorry, sorry, sorry.
冇事。

317
00:15:21,754 --> 00:15:23,289
Sorry. I got pizza.
我哋已經食咗雞。

318
00:15:23,355 --> 00:15:24,323
It's okay.
喺枱上面，你想食可以食。

319
00:15:24,390 --> 00:15:25,658
We already did chicken.
喂，女仔們。

320
00:15:25,724 --> 00:15:28,127
It's on the table if you want some.
你哋冇為難爸爸，係咪？

321
00:15:28,193 --> 00:15:29,161
Hey, girls.
喂。

322
00:15:29,228 --> 00:15:31,230
You went easy on Daddy, right?
睇下邊個嚟咗。

323
00:15:38,103 --> 00:15:39,371
Hey.
你嬲？

324
00:15:39,438 --> 00:15:41,140
Look who's here.
唔係。

325
00:15:43,542 --> 00:15:45,711
You mad?
好，咁點解？

326
00:15:45,778 --> 00:15:47,379
Mm-mm.
Texas Rangers打嚟。

327
00:15:47,446 --> 00:15:50,449
Okay, so what gives?
佢哋睇咗你嘅傳真。

328
00:15:52,384 --> 00:15:54,053
Texas Rangers called.
佢哋想見你。

329
00:15:54,119 --> 00:15:56,588
They read your fax.
唔好意思，路程有啲顛簸。

330
00:15:56,655 --> 00:15:58,991
They want to see you.
墨西哥灣有個大風暴。

331
00:16:10,536 --> 00:16:12,271
Sorry 'bout the bumpy ride.
你以前搭過雙引擎螺旋槳機未？

332
00:16:12,338 --> 00:16:13,339
There's a big storm
去過Texas未？

333
00:16:13,405 --> 00:16:15,541
over the Gulf of Mexico.
咁我估你未同Texas Rangers合作過。

334
00:16:15,607 --> 00:16:18,110
Ever been in a twin-engine prop before?
信我，

335
00:16:20,212 --> 00:16:22,381
Ever been to Texas?
好戲在後頭。

336
00:16:22,448 --> 00:16:24,983
So, I'm guessing then that you've never worked with
嘩。

337
00:16:25,050 --> 00:16:26,552
the Texas Rangers before.
男人：DuBois小姐？

338
00:16:28,220 --> 00:16:29,388
Well, trust me,
Allison DuBois小姐？

339
00:16:29,455 --> 00:16:32,458
the fun is just beginning.
太太。

340
00:17:16,602 --> 00:17:19,171
Holy crap.
我叫Kenneth Push隊長，

341
00:17:19,238 --> 00:17:20,672
MAN: Miss DuBois?
Texas Rangers嘅。

342
00:17:20,739 --> 00:17:23,409
Miss Allison DuBois?
好多謝你今日過嚟。

343
00:17:23,474 --> 00:17:25,176
Mrs.
呢個係你寫嘅？

344
00:17:25,243 --> 00:17:26,444
My name's Captain
我老公寫嘅。

345
00:17:26,512 --> 00:17:28,380
Kenneth Push of the Texas Rangers.
我話俾佢聽點寫，

346
00:17:28,446 --> 00:17:32,317
I appreciate you coming over here today.
但係佢寫嘅，傳真俾你哋。

347
00:17:32,384 --> 00:17:34,453
Did you write this?
你所描述嘅，

348
00:17:47,599 --> 00:17:49,468
My husband wrote it.
或者你老公代你描述嘅，

349
00:17:49,535 --> 00:17:50,803
I told him what to say,
同最近Texas發生嘅一件事

350
00:17:50,869 --> 00:17:53,172
but he wrote it, faxed it to you.
驚人地相似

351
00:17:53,238 --> 00:17:55,741
What you describe,
一個17歲男仔綁架咗一個6歲男仔

352
00:17:55,808 --> 00:17:58,377
or what your husband describes on your behalf,
我哋相信係為咗個人性滿足。

353
00:17:58,444 --> 00:18:01,413
bares an uncanny resemblance to an event
我哋而家拘留咗個17歲嘅，

354
00:18:01,480 --> 00:18:05,350
that occurred here recently in Texas
但仲未搵到個6歲嘅或者佢嘅遺體。

355
00:18:05,417 --> 00:18:10,522
in which a 17-year-old male abducted a six-year-old male
因為呢個犯案者

356
00:18:10,589 --> 00:18:14,593
for what we believe to be his personal sexual gratification.
嚴格嚟講仲係未成年，

357
00:18:14,660 --> 00:18:17,563
We presently have the 17-year-old in custody,
佢個名冇公開俾傳媒或者公眾。

358
00:18:17,629 --> 00:18:19,164
although we have not yet recovered
你明唔明我講乜？

359
00:18:19,231 --> 00:18:21,300
the six-year-old or his remains.
我識英文，

360
00:18:21,366 --> 00:18:22,768
Because the perpetrator of this act
你都講得唔錯，所以明。

361
00:18:22,835 --> 00:18:24,570
is still technically a minor,
好。

362
00:18:24,636 --> 00:18:27,840
his name was never released to the media or the general public.
你可唔可以話我知，

363
00:18:27,906 --> 00:18:30,209
You follow me so far?
如果冇人知呢條友個名，點解

364
00:18:30,275 --> 00:18:31,677
I speak English,
你會提到佢，三次，串得啱啱好

365
00:18:31,743 --> 00:18:35,280
and you do a passable job yourself, so yeah.
喺你份傳真入面？

366
00:18:35,347 --> 00:18:38,851
All right then.
我唔知。我只係見到。

367
00:18:38,917 --> 00:18:40,686
Do you mind telling me,
喺佢啲信上面。

368
00:18:40,752 --> 00:18:44,423
if nobody knew this fella's name, how it is
你見到佢啲信？

369
00:18:44,490 --> 00:18:47,426
that you mention it, three times, spelled perfectly
係。

370
00:18:47,493 --> 00:18:49,828
in that fax of yours?
佢第一次見到個男仔嘅時候就喺度睇信。

371
00:18:49,895 --> 00:18:53,532
I don't know. I just saw it.
佢出去信箱攞信，

372
00:18:53,599 --> 00:18:55,434
It was on his mail.
就係嗰陣第一次見到佢。

373
00:18:55,501 --> 00:18:58,570
You saw his mail?
至少我個夢係咁。

374
00:18:58,637 --> 00:19:00,439
Sure.
你個夢？

375
00:19:00,506 --> 00:19:04,510
He was looking at it when he first saw the boy.
一個夢，係？

376
00:19:07,646 --> 00:19:09,581
He went out to get the mail from his mailbox,
我知發生咩事，小姐。我真係知。

377
00:19:09,648 --> 00:19:11,583
that's when he first spotted him.
你係幫辯方做嘢。

378
00:19:11,650 --> 00:19:14,753
At least that's the way it was in my dream.
我唔知你講乜。

379
00:19:16,321 --> 00:19:18,624
In your dream?
哦，係咩？

380
00:19:24,229 --> 00:19:26,698
A dream, huh?
我信你，同你講秘密，

381
00:19:26,765 --> 00:19:30,202
I know what's going on here, young lady. I do.
一年之後我哋坐喺法庭...

382
00:19:30,269 --> 00:19:33,171
You work for the defense.
辯方叫我上證人台。

383
00:19:33,238 --> 00:19:34,740
I don't know what you're talking about.
「Push隊長，係咪真係

384
00:19:34,806 --> 00:19:38,844
Oh, don't you?
「有個占卜師...喂！

385
00:19:38,911 --> 00:19:42,948
I throw in with you, I take you into my confidence,
「一個算命佬...

386
00:19:43,015 --> 00:19:45,517
year later we're sitting in a courtroom...
「一個神秘嘅預言家

387
00:19:45,584 --> 00:19:47,452
the defense puts me up on the stand.
幫你整理呢單案？」

388
00:19:47,519 --> 00:19:50,255
"Isn't it true, Captain Push,
我唔知可以講乜。

389
00:19:50,322 --> 00:19:52,190
"that a soothsayer... Hey!
我冇幫任何人做嘢。

390
00:19:52,257 --> 00:19:53,592
"a fortune teller...
如果你唔想我喺度，

391
00:19:53,659 --> 00:19:55,527
"a mystical prognosticator of some kind
我好樂意返屋企。

392
00:19:55,594 --> 00:19:57,296
helped you assemble this case?"
好，我話你知

393
00:19:57,362 --> 00:19:58,530
I don't know what to tell you.
我哋會點做。

394
00:19:58,597 --> 00:19:59,831
I don't work for anybody.
我會俾你睇八個案發現場。

395
00:19:59,898 --> 00:20:01,567
If you don't want me here,
其中七個係假嘅。

396
00:20:01,633 --> 00:20:03,268
I will happily go home.

397
00:20:03,335 --> 00:20:04,336
Well, I'll tell you

398
00:20:04,403 --> 00:20:06,438
what we're going to do.

399
00:20:06,505 --> 00:20:09,408
I'm going to show you eight crime scenes.

400
00:20:09,474 --> 00:20:10,442
Seven of them are bogus.

401
00:20:10,509 --> 00:20:13,979
You tell me which one's real
你話我知邊個係真嘅

402
00:20:14,046 --> 00:20:16,415
and then maybe we'll have something to talk about.
咁我哋或者有嘢可以傾下。

403
00:20:18,984 --> 00:20:21,486
Maybe.
或者啦。

404
00:20:34,933 --> 00:20:37,636
Something happened here, all right.
呢度發生過啲嘢，好冇。

405
00:20:37,703 --> 00:20:39,638
But I don't think it was any crime.
但我覺得唔係咩罪行。

406
00:20:39,705 --> 00:20:41,873
Least not where I come from.
至少喺我嗰邊唔係。

407
00:20:53,652 --> 00:20:55,721
What do you say we go up and take a look around?
不如我哋上去睇下？

408
00:20:55,787 --> 00:20:56,989
What do you say we don't?
不如我哋唔好？

409
00:20:57,055 --> 00:20:58,790
This is not the place.
呢度唔係地方。

410
00:21:09,434 --> 00:21:12,704
(  indistinct voices  )
（模糊嘅人聲）

411
00:21:15,073 --> 00:21:16,541
Nope.
唔係。

412
00:21:16,608 --> 00:21:17,643
Yeah.
係。

413
00:21:17,709 --> 00:21:19,578
11th floor.
十一樓。

414
00:21:24,116 --> 00:21:27,052
You are wasting my time.
你浪費緊我時間。

415
00:21:38,063 --> 00:21:39,731
We're getting close.
我哋就快到了。

416
00:21:39,798 --> 00:21:41,800
Get off at the next exit.
下個出口落車。

417
00:21:53,712 --> 00:21:56,548
(  indistinct radio transmission  )
（模糊嘅無線電傳輸）

418
00:22:11,396 --> 00:22:14,366
You sure this is where you meant?
你肯定係呢度？

419
00:22:14,433 --> 00:22:16,935
Looks to me like the Partridge family lives here.
我睇嚟好似Partridge家族住喺呢度。

420
00:22:17,002 --> 00:22:18,403
Oh, I'm sure,
哦，我好肯定，

421
00:22:18,470 --> 00:22:19,838
and I'm sure you're sure.
而且我肯定你都好肯定。

422
00:22:19,905 --> 00:22:21,440
And besides, I always thought
同埋，我一直覺得

423
00:22:21,506 --> 00:22:23,375
those Partridges were a little strange.
嗰啲Partridge有啲古怪。

424
00:22:23,442 --> 00:22:24,943
Didn't you sense a little something
你冇感覺到少少

425
00:22:25,010 --> 00:22:26,745
between David Cassidy and Susan Dey,
David Cassidy同Susan Dey之間嘅嘢咩，

426
00:22:26,812 --> 00:22:28,814
even if they were brother and sister?
就算佢哋係兄妹？

427
00:22:28,880 --> 00:22:31,450
Hm?
嗯？

428
00:22:31,516 --> 00:22:33,618
Excuse me.
唔好意思。

429
00:23:04,883 --> 00:23:05,851
Hi.
嗨。

430
00:23:05,917 --> 00:23:07,419
Hi.
嗨。

431
00:23:07,486 --> 00:23:09,154
Hey, what're you listening to?
喂，你聽緊咩？

432
00:23:09,221 --> 00:23:10,822
It's this new band, Hanson.
係新樂隊Hanson。

433
00:23:10,889 --> 00:23:14,960
My older brother just got me the CD last week.
我大佬上個禮拜先買咗隻CD俾我。

434
00:23:15,026 --> 00:23:19,965
It's him you're here about, right?
你係為咗佢嚟㗎，係咪？

435
00:23:20,031 --> 00:23:25,103
It's about what he did to that little boy, isn't it?
係關於佢對嗰個細路做嘅嘢，係咪？

436
00:23:27,572 --> 00:23:29,174
Yeah.
係。

437
00:23:39,251 --> 00:23:41,853
This place belongs to the suspect's grandparents.
呢度係疑犯嘅祖父母屋企。

438
00:23:41,920 --> 00:23:43,455
The suspect and his sister
疑犯同佢妹妹

439
00:23:43,522 --> 00:23:46,591
were put here by Social Services in 1995
喺1995年被社會福利署安排喺呢度

440
00:23:46,658 --> 00:23:48,994
after their parents were found guilty of neglect,
喺佢哋父母被裁定疏忽照顧之後，

441
00:23:49,060 --> 00:23:51,763
largely due to uncontrolled heroin addiction.
主要因為失控嘅海洛英成癮。

442
00:23:51,830 --> 00:23:54,533
In 1999 the sister died.
喺1999年，妹妹死咗。

443
00:23:54,599 --> 00:23:56,701
Sounds to me like she had the flu,
我聽落似係佢有流感，

444
00:23:56,768 --> 00:23:58,003
which brought on dysentery.
引發咗痢疾。

445
00:23:58,069 --> 00:24:00,438
She kept telling everybody she was thirsty,
佢不停同人講佢口渴，

446
00:24:00,505 --> 00:24:02,674
but obviously, nobody was paying attention.
但好明顯，冇人理佢。

447
00:24:02,741 --> 00:24:07,846
It's a sad and... stupid reason to die.
呢個係一個悲慘同...愚蠢嘅死法。

448
00:24:07,913 --> 00:24:10,949
Anyway, this is definitely where it happened.
總之，呢度肯定係事發地點。

449
00:24:11,016 --> 00:24:12,684
I'm sure of it.
我好肯定。

450
00:24:12,751 --> 00:24:15,120
The sister saw everything.
妹妹見到晒一切。

451
00:24:16,154 --> 00:24:18,590
The  dead  sister?
死咗嘅妹妹？

452
00:24:18,657 --> 00:24:20,625
Yeah.
係。

453
00:24:21,693 --> 00:24:23,695
Okay, game over.
好，遊戲結束。

454
00:24:23,762 --> 00:24:25,730
That's it. Everybody get in the vehicles.
夠了。所有人上車。

455
00:24:25,797 --> 00:24:27,532
I don't understand.
我唔明。

456
00:24:27,599 --> 00:24:28,967
Lady, I don't know who you are,
小姐，我唔知你係邊個，

457
00:24:29,034 --> 00:24:31,670
I don't know where you're getting your information,
我唔知你喺邊度得到資訊，

458
00:24:31,736 --> 00:24:34,139
but obviously, somebody is feeding you a whole lot
但好明顯，有人俾咗你好多

459
00:24:34,206 --> 00:24:35,607
of classified, sensitive data...
機密同敏感嘅資料...

460
00:24:35,674 --> 00:24:37,709
Hey, nobody's feeding me anything. I am a career
喂，冇人俾嘢我。我係職業

461
00:24:37,776 --> 00:24:42,180
investigator, I am a career criminologist,
調查員，我係職業犯罪學家，

462
00:24:42,247 --> 00:24:47,052
and I will not have some lawyer's stooge
我唔會俾啲律師嘅傀儡

463
00:24:47,118 --> 00:24:48,753
pulling some cheap carney trick
玩啲低級把戲

464
00:24:48,820 --> 00:24:50,722
make an ass out of me or the Rangers.
嚟羞辱我或者Rangers。

465
00:24:50,789 --> 00:24:55,260
Now, I said we are out of here.
我話咗我哋走。

466
00:24:55,327 --> 00:24:57,028
We are out of here!
我哋走！

467
00:24:57,095 --> 00:24:58,263
ALLISON: Hey!
ALLISON：喂！

468
00:24:58,330 --> 00:25:01,800
Don't you want to know where the body is?
你唔想知屍體喺邊度咩？

469
00:25:15,080 --> 00:25:16,848
Right here!
就喺呢度！

470
00:25:16,915 --> 00:25:19,618
It's about three feet down!
大約三呎深！

471
00:25:19,684 --> 00:25:22,254
Hold on!
等陣！

472
00:25:23,922 --> 00:25:28,560
Let's not get in the dirt just yet.
唔好咁快挖地。

473
00:25:28,627 --> 00:25:33,265
Did we not sweep this area with the dogs?
我哋冇用狗掃過呢個區域咩？

474
00:25:33,331 --> 00:25:35,967
Yes, sir-- about a month ago.
有，長官——大約一個月前。

475
00:25:36,034 --> 00:25:37,202
PUSH: We had a whole truckful
PUSH：我哋有成車

476
00:25:37,269 --> 00:25:41,640
of first-class bloodhounds in here.
一流嘅血獵犬嚟過呢度。

477
00:25:41,706 --> 00:25:44,075
They didn't smell anything.
佢哋冇聞到任何嘢。

478
00:25:44,142 --> 00:25:45,777
I don't know what to tell you.
我唔知可以同你講咩。

479
00:25:45,844 --> 00:25:47,612
Maybe the body wasn't here then.
可能當時屍體唔喺呢度。

480
00:25:47,679 --> 00:25:49,314
Maybe he moved the body.
可能佢搬咗屍體。

481
00:25:49,381 --> 00:25:51,583
Maybe your dogs had a cold.
可能你啲狗傷風。

482
00:25:51,650 --> 00:25:54,085
All I know is,
我只係知道，

483
00:25:54,152 --> 00:25:56,655
the body is here now.
屍體而家喺呢度。

484
00:25:56,721 --> 00:25:59,324
You  know  that, huh?
你 知道 㗎，係咪？

485
00:25:59,391 --> 00:26:01,660
Yeah.
係。

486
00:26:01,726 --> 00:26:03,862
And how do you know?
你點知㗎？

487
00:26:03,929 --> 00:26:06,865
You just get, what, a feeling?
你只係，咩，有種感覺？

488
00:26:06,932 --> 00:26:08,800
Like an itch or something?
好似痕癢咁？

489
00:26:08,867 --> 00:26:11,269
Or maybe you've seen a secret,
或者你見過一個秘密嘅、

490
00:26:11,336 --> 00:26:15,340
unrecovered body map somewhere that we missed.
未發現嘅屍體地圖，我哋錯過咗。

491
00:26:15,407 --> 00:26:18,176
Or, hell, maybe you're online
或者，天啊，你可能上緊網

492
00:26:18,243 --> 00:26:23,114
with the folks at www. i'm buried .com!
同www.我俾埋咗.com嘅人傾緊！

493
00:26:23,181 --> 00:26:25,283
I'm talking to you!
我同緊你講嘢！

494
00:26:25,350 --> 00:26:26,785
No, you're yelling at me
唔係，你係鬧緊我

495
00:26:26,851 --> 00:26:28,286
and trying to intimidate me
同想嚇我

496
00:26:28,353 --> 00:26:31,222
and attempting to ridicule me.
同想嘲笑我。

497
00:26:31,289 --> 00:26:33,692
And you really ought to calm down.
你真係應該冷靜啲。

498
00:26:33,758 --> 00:26:35,727
We both know that your heart
我哋兩個都知道你個心

499
00:26:35,794 --> 00:26:38,196
can't take this kind of agitation.
承受唔到呢種激動。

500
00:26:51,042 --> 00:26:55,613
Let me give you something to think about.
等我俾啲嘢你諗下。

501
00:26:55,680 --> 00:26:58,984
If I embrace this nonsensical hunch of yours
如果我接受你呢個無厘頭嘅直覺

502
00:26:59,050 --> 00:27:00,986
and waste valuable public resources
同浪費寶貴嘅公共資源

503
00:27:01,052 --> 00:27:04,255
by having my 30-odd men here use the better part of an afternoon
叫我嗰三十幾個手下用大半個下晝

504
00:27:04,322 --> 00:27:06,992
digging up this yard and we don't find a body,
挖呢個花園，但搵唔到屍體，

505
00:27:07,058 --> 00:27:11,262
then I figure that makes you an accessory after the fact--
咁我覺得你就係事後從犯——

506
00:27:11,329 --> 00:27:13,965
aiding and abetting a child molester
協助同教唆一個孌童犯

507
00:27:14,032 --> 00:27:16,134
by providing us with false leads.
提供假線索俾我哋。

508
00:27:16,201 --> 00:27:20,972
And I figure that's good for three years hard time.
我覺得呢樣嘢夠你坐三年監。

509
00:27:21,039 --> 00:27:25,744
Now... you ponder that for a second,
而家...你諗下先，

510
00:27:25,810 --> 00:27:28,013
and then you tell me one more time
然後你再話我聽一次

511
00:27:28,079 --> 00:27:31,916
where you think this body is.
你覺得屍體喺邊度。

512
00:27:33,451 --> 00:27:35,954
You're standing on it.
你踩住佢。

513
00:27:49,868 --> 00:27:52,137
Anyway, I'm done.
總之，我搞掂咗。

514
00:27:52,203 --> 00:27:54,205
I want to go home now.
我而家想返屋企。

515
00:27:59,144 --> 00:28:02,814
Sir... we've got the men here, we've got the shovels--
長官...我哋有人手，有鏟——

516
00:28:02,881 --> 00:28:05,183
what's the harm in doing a little digging?
挖少少地有咩問題？

517
00:28:05,250 --> 00:28:06,751
What's the harm?
有咩問題？

518
00:28:06,818 --> 00:28:08,319
You want to know what the harm is?
你想知有咩問題？

519
00:28:08,386 --> 00:28:10,422
You wouldn't happen to have a search warrant
你唔會咁啱有搜查令

520
00:28:10,488 --> 00:28:12,023
on you, Sergeant, would you?
喺身掛，警長，係咪？

521
00:28:12,090 --> 00:28:14,225
No, sir.
冇，長官。

522
00:28:17,862 --> 00:28:22,067
Go find our friend a comfortable hotel room.
去幫我哋嘅朋友搵間舒服嘅酒店房。

523
00:28:22,133 --> 00:28:23,735
Make sure
確保

524
00:28:23,802 --> 00:28:25,937
she's got everything she needs.
佢有晒需要嘅嘢。

525
00:28:27,939 --> 00:28:30,075
Hey, you.
喂，你。

526
00:28:30,141 --> 00:28:33,011
Tell me no other law enforcement agencies have called.
話我知冇其他執法機構打過嚟。

527
00:28:33,078 --> 00:28:34,879
Um, just the District Attorney's Office
嗯，得檢察官辦公室

528
00:28:34,946 --> 00:28:37,148
wondering when they might get their intern back.
問緊幾時可以拎返佢哋嘅實習生。

529
00:28:37,215 --> 00:28:38,783
Oh, and, uh, your husband.
哦，同埋，你老公。

530
00:28:38,850 --> 00:28:40,018
Ow! who was wondering
哎呀！佢問緊

531
00:28:40,085 --> 00:28:41,820
when he might get his wife back.
幾時可以拎返佢老婆。

532
00:28:41,886 --> 00:28:43,955
(  knocking  ) Do you hear that?
（敲門聲）你聽到冇？

533
00:28:44,022 --> 00:28:46,091
No, go ahead, I'll hold on.
唔，繼續，我等住。

534
00:28:53,198 --> 00:28:54,866
Mrs. DuBois.
DuBois太太。

535
00:28:54,933 --> 00:28:56,801
I know it's late, but I wonder
我知道好夜，但我想

536
00:28:56,868 --> 00:28:58,937
if I might show you something.
俾你睇啲嘢。

537
00:28:59,971 --> 00:29:01,973
Give me a minute.
等我一陣。

538
00:29:05,577 --> 00:29:08,746
I got to go. It's Captain Happy at the door.
我要收線。門口係Captain Happy。

539
00:29:08,813 --> 00:29:10,014
At this hour?
呢個鐘數？

540
00:29:10,081 --> 00:29:11,182
At your hotel room?
喺你酒店房？

541
00:29:11,249 --> 00:29:12,951
Is there something you want to tell me?
你有嘢想同我講？

542
00:29:13,017 --> 00:29:14,152
Something I need to know?
有嘢我需要知？

543
00:29:14,219 --> 00:29:15,787
Yes. I'm leaving you
係。我要離開你

544
00:29:15,854 --> 00:29:19,124
for the angriest, ugliest man on the planet.
同地球上最嬲、最醜嘅男人一齊。

545
00:29:19,190 --> 00:29:22,093
Now, go to bed. I love you.
而家，去瞓覺。我愛你。

546
00:29:27,899 --> 00:29:30,135
Something you want to show me?
你有嘢想俾我睇？

547
00:29:41,412 --> 00:29:44,149
Captain Push...
Push隊長...

548
00:29:44,215 --> 00:29:46,217
(  thunder rumbling in distance)
（遠處雷聲隆隆）

549
00:29:50,221 --> 00:29:53,158
Went in 23 days ago.
23日前入院。

550
00:29:53,224 --> 00:29:56,161
I've never been so scared.
我從未咁驚過。

551
00:29:56,227 --> 00:30:00,165
That doctor cracked me open like a walnut.
嗰個醫生將我好似核桃咁劈開。

552
00:30:00,231 --> 00:30:03,001
Told me if I didn't calm my life down, the next time
同我講如果我唔冷靜落嚟，下次

553
00:30:03,067 --> 00:30:04,269
I complained of chest pains,
我再話心口痛，

554
00:30:04,335 --> 00:30:06,137
he wouldn't bother with a needle, thread
佢唔會再用針、線

555
00:30:06,204 --> 00:30:08,206
or latex gloves, he'd just walk me over
或者乳膠手套，佢會直接帶我

556
00:30:08,273 --> 00:30:10,341
to the autopsy room and have me pick out
去驗屍房叫我揀

557
00:30:10,408 --> 00:30:12,844
which drawer I want to be kept in.
想擺喺邊個櫃桶。

558
00:30:12,911 --> 00:30:15,880
Everybody I knew thought I was fishing
我識嘅所有人都以為我去咗

559
00:30:15,947 --> 00:30:18,950
up in Alberta.
Alberta釣魚。

560
00:30:19,017 --> 00:30:21,085
I don't know how you found out.
我唔知你點發現。

561
00:30:21,152 --> 00:30:22,353
I didn't find out; I felt it.
我冇發現；我感覺到。

562
00:30:22,420 --> 00:30:23,555
And for what it's worth,
同埋無論點，

563
00:30:23,621 --> 00:30:26,357
I feel you'll be living a long time.
我覺得你會好長命。

564
00:30:29,227 --> 00:30:31,095
Oh.
哦。

565
00:30:34,365 --> 00:30:36,100
Thanks. (  chuckles  )
多謝。（輕笑）

566
00:30:38,269 --> 00:30:43,274
(  pounding on door  ) Mrs. DuBois, open up!
（大力敲門）DuBois太太，開門！

567
00:30:43,341 --> 00:30:44,909
(  pounding on door  )
（大力敲門）

568
00:30:44,976 --> 00:30:48,580
Mrs. DuBois, Texas Rangers. Are you awake?
DuBois太太，Texas Rangers。你醒咗未？

569
00:30:48,646 --> 00:30:51,482
(  wind howling  )
（風聲呼嘯）

570
00:30:55,420 --> 00:30:57,555
(  shouting  ): Mrs. DuBois,
（大叫）：DuBois太太，

571
00:30:57,622 --> 00:30:59,090
I need you to pack your bags
我要你收拾行李

572
00:30:59,157 --> 00:31:00,858
and come with me to the airport.
同我去機場。

573
00:31:00,925 --> 00:31:02,260
The eye of this storm
呢個風暴嘅風眼

574
00:31:02,327 --> 00:31:04,362
is moving this way, and if we don't get you out now,
正移向呢邊，如果我哋而家唔送你走，

575
00:31:04,429 --> 00:31:05,930
there may not be a runway left.
可能冇跑道剩。

576
00:31:05,997 --> 00:31:07,065
But I don't understand.
但我唔明。

577
00:31:07,131 --> 00:31:09,367
It's 5:30 in the morning.
而家係朝早五點半。

578
00:31:09,434 --> 00:31:12,870
We're supposed to excavate a crime scene in five hours,
我哋五個鐘後要挖掘犯罪現場，

579
00:31:12,937 --> 00:31:14,072
look for a body.
搵屍體。

580
00:31:14,138 --> 00:31:16,307
You don't understand, Mrs. DuBois.
你唔明，DuBois太太。

581
00:31:16,374 --> 00:31:18,176
As of now there is no body.
由而家開始冇屍體。

582
00:31:18,243 --> 00:31:20,178
There is no crime scene.
冇犯罪現場。

583
00:31:20,245 --> 00:31:21,379
It's all just gone.
全部冇咗。

584
00:31:21,446 --> 00:31:22,614
Haven't you watched
你冇睇過

585
00:31:22,680 --> 00:31:24,048
the television?
電視咩？

586
00:31:24,115 --> 00:31:25,350
This storm here,
呢個風暴，

587
00:31:25,416 --> 00:31:27,252
it's the biggest in Texas history.
係德州史上最大嘅。

588
00:31:27,318 --> 00:31:30,154
This storm is Hurricane Allison.
呢個風暴係颶風Allison。

589
00:31:35,460 --> 00:31:38,029
(  distant airplane engine whooshing  )
（遠處飛機引擎聲）

590
00:31:50,575 --> 00:31:55,113
(  panting  )
（喘氣）

591
00:31:57,148 --> 00:31:58,483
You know...
你知唔知...

592
00:31:58,549 --> 00:32:01,419
there's nothing to say that when the rain stops,
冇話雨停之後，

593
00:32:01,486 --> 00:32:03,521
it all still won't be there-- the body,
啲嘢仲會喺度——屍體、

594
00:32:03,588 --> 00:32:05,223
the evidence... When the rain finally stops
證據...當雨終於停咗

595
00:32:05,290 --> 00:32:08,326
there'll be nothing left for the dogs to smell.
啲狗就冇嘢聞。

596
00:32:08,393 --> 00:32:10,995
All the top soil will have washed away.
所有表層泥土都會被沖走。

597
00:32:11,062 --> 00:32:12,530
When the rain finally stops,
當雨終於停咗，

598
00:32:12,597 --> 00:32:15,333
who knows where that little boy's body will be?
邊個知嗰個細路嘅屍體會喺邊度？

599
00:32:15,400 --> 00:32:18,136
Carried off by animals? Picked at? Maybe eaten.
俾動物叼走？俾人啄？或者食咗。

600
00:32:18,202 --> 00:32:20,238
If there's anything left at  all.
如果有任何嘢剩低嘅話。

601
00:32:20,305 --> 00:32:22,707
If anyone can find it.
如果有人搵到嘅話。

602
00:32:22,774 --> 00:32:26,277
When the rain finally stops, the beast that did this
等到雨終於停，做呢單嘢嘅野獸

603
00:32:26,344 --> 00:32:28,179
will be released from jail.
就會從監獄放出來。

604
00:32:28,246 --> 00:32:30,214
He'll be off to wherever it is
佢會走去啲

605
00:32:30,281 --> 00:32:32,383
that people like that go and hide
呢類人匿埋嘅地方

606
00:32:32,450 --> 00:32:37,221
and wait for the next helpless child to suck the life out of.
等下一個無助嘅細路，吸乾佢嘅生命。

607
00:32:37,288 --> 00:32:40,224
You know, you are not responsible for the fact that...
你知唔知，你唔需要為件事負責...

608
00:32:40,291 --> 00:32:44,262
Well, what in God's name am  I responsible for?! Huh?
咁我到底要為咩負責？！吓？

609
00:32:44,329 --> 00:32:47,031
I am too sensitive to practice law.
我太敏感，做唔到律師。

610
00:32:47,098 --> 00:32:50,101
But I can't do any good with all my effin' sensitivities,
但我嘅敏感又幫唔到手，

611
00:32:50,168 --> 00:32:53,237
'cause I'm not sensitive enough to know
因為我唔夠敏感，唔知道

612
00:32:53,304 --> 00:32:56,307
that it's gonna freakin' rain!
會落狗屎！

613
00:32:56,374 --> 00:32:58,710
(  distant airplane engine whooshing  )
（遠處飛機引擎聲）

614
00:32:58,776 --> 00:33:00,345
Allison...

615
00:33:00,411 --> 00:33:02,613
Shut up and drive.
收聲，揸車。

616
00:33:09,721 --> 00:33:12,256
(  engine turning  )
（引擎啟動聲）

617
00:33:19,764 --> 00:33:22,767
Look, I know you're trying to make me feel better.
喂，我知你想安慰我。

618
00:33:22,834 --> 00:33:25,336
But I gotta tell you, yesterday when I thought,
但我話你知，尋日我諗

619
00:33:25,403 --> 00:33:28,373
"I know where this body is, I can help them hold this guy,
「我知道條屍喺邊，我可以幫佢哋扣住呢條友，

620
00:33:28,439 --> 00:33:30,041
I can help them get this guy,"
我可以幫佢哋拉佢，」

621
00:33:30,108 --> 00:33:33,311
I felt so like I was where I belong. I don't mean in Texas.
我覺得終於搵到自己嘅位置。我唔係話德州。

622
00:33:33,378 --> 00:33:35,580
But, in the field, on the line, like...
而係喺前線，喺火線上，好似...

623
00:33:35,646 --> 00:33:37,782
this is what I'm supposed to be doing.
呢個就係我應該做嘅嘢。

624
00:33:37,849 --> 00:33:39,650
This is why I'm here. Finally!
呢個就係我喺度嘅原因。終於！

625
00:33:39,717 --> 00:33:42,253
This is why I am the way I am.
呢個就係我點解係咁嘅人。

626
00:33:42,320 --> 00:33:45,289
And when I woke up and found that none of it mattered...
但當我醒來發現一切都冇用...

627
00:33:45,356 --> 00:33:47,425
that it had all just been washed away...
全部被沖走...

628
00:33:47,492 --> 00:33:48,493
that God had played
上帝對我開咗

629
00:33:48,559 --> 00:33:51,429
some cruel joke on me...
個殘酷嘅玩笑...

630
00:33:53,364 --> 00:33:54,499
What?!
咩話？！

631
00:33:54,565 --> 00:33:55,733
You're thinking I'm
你覺得我係

632
00:33:55,800 --> 00:33:58,770
the most conceited, self-involved person you've ever met.
你見過最自大、最自我中心嘅人。

633
00:33:58,836 --> 00:34:00,772
Whoa, what? Hey, did I say...?
嘩，咩話？喂，我有講過...？

634
00:34:00,838 --> 00:34:02,640
You're thinking, "What kind of person
你諗緊，「邊種人

635
00:34:02,707 --> 00:34:04,809
"thinks God Himself would unleash a rain storm
會覺得上帝親自落場雨

636
00:34:04,876 --> 00:34:06,511
just to screw with their head?"
就係為咗玩佢個腦？」

637
00:34:06,577 --> 00:34:08,379
Oh, that's just nuts. Oh, no.
咁真係癲嘅。哦，唔係。

638
00:34:08,446 --> 00:34:10,248
I'm  nuts. That's what you think, isn't it?
我係癲嘅。你係咁諗，係咪？

639
00:34:10,313 --> 00:34:12,382
God, I never said that.
天啊，我從來冇講過。

640
00:34:12,449 --> 00:34:14,552
I didn't say you said it. It's not what I
我冇話你講過。我都唔係

641
00:34:14,619 --> 00:34:16,621
was thinking, either. What I was thinking was,
咁諗。我諗緊嘅係，

642
00:34:16,687 --> 00:34:18,822
"Go read  his  mind-- your 17-year-old pedophile..."
「去讀佢個腦——你個17歲戀童癖...」

643
00:34:18,889 --> 00:34:20,824
"...and leave  me  alone!"
「...放過我啦！」

644
00:34:22,560 --> 00:34:24,262
That may have been in there.
可能真係有咁諗過。

645
00:34:24,328 --> 00:34:25,429
Mm-hmm.
嗯哼。

646
00:34:28,533 --> 00:34:31,135
Actually, that's a brilliant idea.
其實，呢個係個好橋。

647
00:34:31,202 --> 00:34:33,237
What is?
咩橋？

648
00:34:35,139 --> 00:34:38,543
(  dialing  )
（撥號聲）

649
00:34:38,609 --> 00:34:41,245
Captain Push of the Texas Rangers, please.
請搵德州騎警嘅Push隊長。

650
00:34:41,312 --> 00:34:42,780
Excuse me, Captain, my client is due
唔好意思，隊長，我嘅當事人

651
00:34:42,847 --> 00:34:44,449
to be released in just nine hours.
得返九個鐘就會放出來。

652
00:34:44,514 --> 00:34:46,217
If you've uncovered any new evidence
如果你搵到任何新證據

653
00:34:46,284 --> 00:34:47,685
that potentially jeopardizes that,
可能會影響呢個安排，

654
00:34:47,752 --> 00:34:49,286
I have a right to know about it.
我有權知道。

655
00:34:49,353 --> 00:34:52,657
Why don't you just relax, Counselor?
放鬆啲啦，大狀？

656
00:34:52,723 --> 00:34:55,460
Don't make me call The New York Times!
唔好逼我打畀《紐約時報》！

657
00:34:55,525 --> 00:34:58,529
(  door buzzing  )
（門鈴聲）

658
00:34:58,596 --> 00:34:59,597
(  booming thud  )
（砰一聲）

659
00:35:01,499 --> 00:35:02,800
Hi.
你好。

660
00:35:02,867 --> 00:35:04,402
Thank you for speaking with me.
多謝你肯同我傾。

661
00:35:04,469 --> 00:35:07,772
My name is Allison DuBois.
我叫Allison DuBois。

662
00:35:07,839 --> 00:35:09,774
Okay.
好。

663
00:35:09,841 --> 00:35:11,642
You're with the prison?
你係監獄嘅人？

664
00:35:11,709 --> 00:35:13,110
Not really.
唔係。

665
00:35:13,177 --> 00:35:14,178
Oh.
哦。

666
00:35:14,245 --> 00:35:15,713
You're a reporter?
你係記者？

667
00:35:15,780 --> 00:35:17,515
'Cause I can't talk to reporters.
因為我唔可以同記者講嘢。

668
00:35:17,582 --> 00:35:23,187
No. I'm actually kind of a friend of your sister's.
唔係。我其實係你家姐嘅朋友。

669
00:35:25,490 --> 00:35:27,692
Ma'am, my-my sister's dead.
小姐，我...我家姐死咗。

670
00:35:27,758 --> 00:35:30,127
I know that.
我知道。

671
00:35:30,194 --> 00:35:32,430
She seems happy, by the way.
順便講句，佢好似幾開心。

672
00:35:32,497 --> 00:35:35,266
I mean... she's worried about you,
我意思係...佢擔心你，

673
00:35:35,333 --> 00:35:37,335
'cause of what you did and all.
因為你做過嘅嘢。

674
00:35:37,401 --> 00:35:40,571
But aside from that...
但除此之外...

675
00:35:40,638 --> 00:35:43,774
She's still at the house, you know.
佢仲喺間屋度，你知道嘅。

676
00:35:43,841 --> 00:35:45,743
She saw what you did.
佢見到你做咗咩。

677
00:35:45,810 --> 00:35:48,446
Told me where the body was.
話畀我知條屍喺邊。

678
00:35:50,982 --> 00:35:55,386
I came here hoping I would feel something from you...
我嚟係希望感受到你啲嘢...

679
00:35:55,453 --> 00:35:58,523
hear something from inside your head...
聽到你個腦入面嘅嘢...

680
00:35:58,589 --> 00:36:00,424
but...
但...

681
00:36:01,993 --> 00:36:03,861
What?
咩？

682
00:36:06,430 --> 00:36:08,666
You're so pretty.
你好靚。

683
00:36:08,733 --> 00:36:12,537
You look like an ad for milk or toothpaste.
你似牛奶或者牙膏廣告。

684
00:36:12,603 --> 00:36:15,406
But when I listen to your soul,
但當我聽你嘅靈魂，

685
00:36:15,473 --> 00:36:17,208
all I hear are the sounds
我只聽到

686
00:36:17,275 --> 00:36:19,410
of small animals being tortured
細動物被折磨嘅聲

687
00:36:19,477 --> 00:36:22,213
and children crying.
同細路喊嘅聲。

688
00:36:24,015 --> 00:36:26,183
You know, you didn't walk
你知道，你唔係

689
00:36:26,250 --> 00:36:28,219
into this room alone.
一個人行入呢間房。

690
00:36:30,421 --> 00:36:32,189
I don't mean them.
我唔係指佢哋。

691
00:36:32,256 --> 00:36:35,426
It's nothing you  can see.
你睇唔到嘅嘢。

692
00:36:35,493 --> 00:36:37,461
But over there, standing in the corner...
但嗰邊，企喺角落頭...

693
00:36:37,528 --> 00:36:39,730
is the ghost of the man who molested you
係細個非禮你嗰個男人嘅鬼魂，

694
00:36:39,797 --> 00:36:41,799
after the Easter barbecue your aunt
喺你八歲嗰年復活節燒烤之後，

695
00:36:41,866 --> 00:36:44,402
and uncle took you to when you were eight.
你阿姨同姨丈帶你去嗰次。

696
00:36:44,468 --> 00:36:45,670
And standing next to him
而企喺佢隔籬

697
00:36:45,736 --> 00:36:50,408
is the man who molested him at summer camp in Michigan in 1967.
係1967年喺密歇根夏令營非禮佢嗰個男人。

698
00:36:50,474 --> 00:36:53,844
And that man's soul is forever haunted by the souls
而嗰個男人嘅靈魂永遠被

699
00:36:53,911 --> 00:36:56,280
of the three men who took advantage of that man
三個男人嘅靈魂纏住，佢哋喺1955年

700
00:36:56,347 --> 00:36:59,216
when he was a ten-year-old boy back in 1955 on a school trip
趁佢十歲去華盛頓學校旅行嗰陣

701
00:36:59,283 --> 00:37:00,418
to Washington D.C.
佔咗佢便宜。

702
00:37:00,484 --> 00:37:01,986
I-I would like to go now!
我...我想走啦！

703
00:37:02,053 --> 00:37:03,287
(  pounding table  ): Wait!
（拍枱聲）：等陣！

704
00:37:03,354 --> 00:37:04,922
I'm just getting started.
我先啱啱開始。

705
00:37:04,989 --> 00:37:07,258
The room is filled with them.
間房充滿晒佢哋。

706
00:37:07,325 --> 00:37:08,626
It's you men I'm talking to.
我係同你哋講緊。

707
00:37:08,693 --> 00:37:09,927
You men know what I'm looking for.
你哋知我搵緊咩。

708
00:37:09,994 --> 00:37:12,830
If any of you have anything to say--
如果你哋有嘢想講——

709
00:37:12,897 --> 00:37:15,499
(  door slams  ) anything to help break this chain of evil--
（關門聲）有嘢可以打破呢條邪惡鏈——

710
00:37:15,566 --> 00:37:16,901
I can hear you.
我聽得到。

711
00:37:16,968 --> 00:37:20,638
You just have to speak to me.
你只要同我講就得。

712
00:37:20,705 --> 00:37:24,375
(  half-whispers  ): Just speak to me.
（低聲）：同我講就得。

713
00:37:24,442 --> 00:37:26,844
(  sighs  )
（嘆氣）

714
00:37:37,622 --> 00:37:39,924
He told everything to the boy in the next cell?
佢同隔籬房個細路講晒？

715
00:37:39,991 --> 00:37:41,359
Yep.
係。

716
00:37:41,425 --> 00:37:42,827
Who told you this?
邊個話你知？

717
00:37:42,893 --> 00:37:45,329
Never mind.
唔好理。

718
00:37:45,396 --> 00:37:48,499
I don't want to know.
我唔想知。

719
00:37:48,566 --> 00:37:49,634
(  indistinct voices  )
（模糊人聲）

720
00:37:49,700 --> 00:37:51,402
All right, quiet on this block.
好，呢區安靜。

721
00:37:51,469 --> 00:37:52,570
Quiet down, back up.
靜啲，退後。

722
00:37:52,637 --> 00:37:54,438
(  indistinct voices  )
（模糊人聲）

723
00:37:54,505 --> 00:37:57,541
Quiet on this block.
呢區安靜。

724
00:37:57,608 --> 00:37:59,010
Raymond Vargas, stand
Raymond Vargas，請企起身

725
00:37:59,076 --> 00:38:01,746
and approach the cell door, please.
行近監倉門。

726
00:38:13,791 --> 00:38:16,594
(  clearing throat  )
（清喉嚨）

727
00:38:16,661 --> 00:38:19,964
Son, I have it on pretty good authority
細路，我有可靠消息

728
00:38:20,031 --> 00:38:25,670
that the boy in the next cell and you talk some late at night.
話你同隔籬房個細路成日傾到好夜。

729
00:38:25,736 --> 00:38:27,772
Who are you?
你係邊個？

730
00:38:29,874 --> 00:38:31,742
And who's she?
佢又係邊個？

731
00:38:31,809 --> 00:38:34,412
PUSH: Your friend next door...
PUSH：你隔籬房嘅朋友...

732
00:38:34,478 --> 00:38:35,746
he ever mention
佢有冇提過

733
00:38:35,813 --> 00:38:38,716
a six-year-old boy?
一個六歲嘅男仔？

734
00:38:38,783 --> 00:38:40,685
Where he might have taken him?
可能帶佢去邊？

735
00:38:40,751 --> 00:38:42,820
What he might have done with him?
對佢做過咩？

736
00:38:42,887 --> 00:38:47,825
What, you mean the kid who sleeps over here?
咩，你話瞓呢邊嗰個細路？

737
00:38:47,892 --> 00:38:50,895
He's a prevert.
佢係變態佬。

738
00:38:50,961 --> 00:38:54,632
I don't talk to preverts.
我唔同變態佬講嘢。

739
00:38:54,699 --> 00:38:57,501
And preverts don't talk to me.
變態佬都唔會同我講嘢。

740
00:39:08,679 --> 00:39:11,415
He don't talk to "preverts."
佢唔同「變態佬」講嘢。

741
00:39:11,482 --> 00:39:14,351
(  sighs  )
（嘆氣）

742
00:39:16,854 --> 00:39:21,625
Tell him... you know about the kiss.
同佢講...你知個吻嘅事。

743
00:39:22,760 --> 00:39:24,829
Kiss? What kiss?
吻？咩吻？

744
00:39:24,895 --> 00:39:26,731
Just tell him.
就咁同佢講。

745
00:39:26,797 --> 00:39:29,700
But whisper.
但細聲啲。

746
00:39:29,767 --> 00:39:31,135
Uh...
嗯...

747
00:39:36,507 --> 00:39:38,442
(  clearing throat  )
（清喉嚨）

748
00:39:38,509 --> 00:39:41,479
So...
咁...

749
00:39:41,545 --> 00:39:43,047
you two don't speak?
你哋兩個唔講嘢？

750
00:39:43,114 --> 00:39:47,051
Man, I already told you, no.
老友，我講咗啦，唔係。

751
00:39:47,118 --> 00:39:49,887
What's the deal with the hat?
頂帽咩事？

752
00:39:49,954 --> 00:39:51,922
Today Cowboy Day?
今日牛仔日？

753
00:39:51,989 --> 00:39:55,993
(  laughs  )
（笑）

754
00:39:56,060 --> 00:39:58,596
(  wry chuckle  )
（苦笑）

755
00:39:58,662 --> 00:40:00,431
(  clears throat  )
（清喉嚨）

756
00:40:02,700 --> 00:40:06,737
(  whispers  ): I know about the kiss.
（低聲）：我知個吻嘅事。

757
00:40:08,105 --> 00:40:10,841
Wait a second.
等陣。

758
00:40:10,908 --> 00:40:12,877
He told you that?
佢話你知？

759
00:40:14,645 --> 00:40:17,515
The prevert told you about that?
個變態佬話你知？

760
00:40:19,016 --> 00:40:20,651
Right now, son,
而家，細路，

761
00:40:20,718 --> 00:40:25,623
I'm much more interested in what he told  you.
我更關心佢同你講咗咩。

762
00:40:28,259 --> 00:40:30,694
(  sighs  )
（嘆氣）

763
00:40:35,666 --> 00:40:38,602
Thank  you,  sir.
多謝你，先生。

764
00:40:38,669 --> 00:40:40,604
You will see me in court. Bye-bye.
法庭見。拜拜。

765
00:40:40,671 --> 00:40:41,972
(  phone clicks shut  )
（電話掛斷聲）

766
00:40:42,039 --> 00:40:44,441
That was the State Attorney's office.
係州檢察官辦公室。

767
00:40:44,508 --> 00:40:45,810
They just delivered
佢哋啱啱將

768
00:40:45,876 --> 00:40:49,113
Raymond Vargas' sworn statement to the Judge,
Raymond Vargas嘅宣誓口供交畀法官，

769
00:40:49,180 --> 00:40:51,849
and he's agreed to allow us to hold
佢同意我哋扣留

770
00:40:51,916 --> 00:40:54,652
and formally charge the 17-year-old.
同正式起訴個17歲細路。

771
00:40:54,718 --> 00:40:56,220
Whoo!
嘩！

772
00:40:56,287 --> 00:40:59,723
With three hours to spare.
仲有三個鐘。

773
00:40:59,790 --> 00:41:03,661
So, I'm curious.
所以，我有啲好奇。

774
00:41:03,727 --> 00:41:04,795
The kiss...
個吻...

775
00:41:04,862 --> 00:41:07,198
you didn't mention that
你冇提過

776
00:41:07,264 --> 00:41:09,033
before we went into Raymond's cell.
我哋入Raymond間房之前。

777
00:41:09,099 --> 00:41:10,234
Who told you about that?
邊個話你知？

778
00:41:10,301 --> 00:41:13,604
Was there some... ghost...
係咪有啲...鬼魂...

779
00:41:13,671 --> 00:41:15,739
some spirit there
有靈體

780
00:41:15,806 --> 00:41:18,142
on the cell block with us that was talking to you?
同我哋一齊喺監倉度同你講嘢？

781
00:41:18,209 --> 00:41:19,476
Well... no.
嗯...唔係。

782
00:41:19,543 --> 00:41:21,979
Well, how'd you find out about that kiss?
咁你點知個吻嘅事？

783
00:41:22,046 --> 00:41:23,581
I made it up.
我作嘅。

784
00:41:23,647 --> 00:41:25,015
(  clears throat  )
（清喉嚨）

785
00:41:26,684 --> 00:41:27,985
Excuse me, lady?
唔好意思，小姐？

786
00:41:28,052 --> 00:41:30,120
Oh, put your bug eyes back in your head.
哦，收返你對金魚眼。

787
00:41:30,187 --> 00:41:32,223
I said I made it up. I took a shot.
我話我作嘅。我博一鋪。

788
00:41:32,289 --> 00:41:34,892
I figured he'd either be so offended he'd talk,
我諗佢一係嬲到講嘢，

789
00:41:34,959 --> 00:41:36,927
or he'd be so embarrassed he'd talk.
一係尷尬到講嘢。

790
00:41:36,994 --> 00:41:38,596
So, either way...
所以，點都好...

791
00:41:38,662 --> 00:41:42,867
This... is not good for my heart.
呢啲...對我個心唔好。

792
00:41:42,933 --> 00:41:45,269
(  chuckles  )
（笑）

793
00:41:46,937 --> 00:41:49,106
Thank you.
多謝你。

794
00:41:49,173 --> 00:41:50,808
Really.
真係。

795
00:41:50,875 --> 00:41:53,210
Thank you.
多謝你。

796
00:41:54,879 --> 00:41:57,948
No. Thank you.
唔，多謝你。

797
00:42:05,122 --> 00:42:08,893
ALLISON: So, anyway, I've come to the conclusion that I am...
ALLISON：所以，總括嚟講，我得出結論我...

798
00:42:08,959 --> 00:42:12,062
constitutionally incapable of being an attorney.
天生冇能力做律師。

799
00:42:13,964 --> 00:42:15,900
Okay.
好。

800
00:42:15,966 --> 00:42:18,002
But I'm confused. What led to
但我好亂，咩令你...

801
00:42:18,068 --> 00:42:19,603
this change of heart?
突然轉軚？

802
00:42:19,670 --> 00:42:21,739
I can't really talk about it.
我唔係好講得。

803
00:42:21,805 --> 00:42:24,041
Suffice it to say, I'm apparently
總之，我似乎

804
00:42:24,108 --> 00:42:27,111
either a little psychic or a little psycho.
有啲通靈，或者有啲痴線。

805
00:42:27,177 --> 00:42:29,847
Oh.
哦。

806
00:42:29,914 --> 00:42:31,749
So, anyway, I wanted to come in
總之，我想返嚟

807
00:42:31,815 --> 00:42:33,918
and officially resign my internship.
正式辭咗個實習。

808
00:42:33,984 --> 00:42:35,552
I see.
明白。

809
00:42:35,619 --> 00:42:38,289
And thank you again for the opportunity.
再次多謝你畀機會我。

810
00:42:38,355 --> 00:42:39,556
Allison.
Allison。

811
00:42:39,623 --> 00:42:40,824
(  sighs  )
（嘆氣）

812
00:42:40,891 --> 00:42:43,627
While you were gone, Martinez confessed.
你走咗之後，Martinez認罪咗。

813
00:42:43,694 --> 00:42:45,963
Seems he  did  shoot Pablo once in the leg.
佢話佢真係射咗Pablo一槍喺大脾。

814
00:42:46,030 --> 00:42:47,164
Then he said he heard
然後佢話聽到

815
00:42:47,231 --> 00:42:49,166
a baby crying... shot the mother
有BB喊聲……就射咗個阿媽

816
00:42:49,233 --> 00:42:51,602
who had accidentally suffocated the baby.
佢唔小心焗死咗個BB。

817
00:42:51,669 --> 00:42:53,270
Then he came back and shot Pablo
然後佢返嚟再射咗Pablo

818
00:42:53,337 --> 00:42:55,940
six more times.
六槍。

819
00:42:57,975 --> 00:42:59,777
So what does  this  mean?
咁即係點？

820
00:42:59,843 --> 00:43:02,112
What are you going to do now?
你而家打算點做？

821
00:43:05,015 --> 00:43:06,083
So, he just hired you?
佢就咁請咗你？

822
00:43:06,150 --> 00:43:08,819
Well it's not full time. I'm more like a consultant.
唔係全職，我似係顧問多啲。

823
00:43:08,886 --> 00:43:10,254
A secret consultant, and we can't
秘密顧問，我哋唔可以

824
00:43:10,321 --> 00:43:12,289
really tell anybody that I work there. Cool!
同人講我喺嗰度做。正呀！

825
00:43:12,356 --> 00:43:13,791
Yeah!
係呀！

826
00:43:13,857 --> 00:43:15,759
He wants me to help him pick juries,
佢想我幫佢揀陪審團，

827
00:43:15,826 --> 00:43:18,095
interview potential witnesses and suspects,
見吓潛在證人同疑犯，

828
00:43:18,162 --> 00:43:19,630
go on lineups, things like that.
去認人，呢啲嘢。

829
00:43:19,697 --> 00:43:21,665
They're only going to call me when they need me.
佢哋有需要先會搵我。

830
00:43:21,732 --> 00:43:23,267
We're sort of going to play it by ear.
我哋會見步行步。

831
00:43:23,334 --> 00:43:24,868
That's awesome. Thanks.
好勁呀。唔該晒。

832
00:43:24,935 --> 00:43:25,869
Holy cow!
嘩！

833
00:43:25,936 --> 00:43:28,005
Holy cow!
嘩！

834
00:43:28,072 --> 00:43:30,007
Yeah. I really want you to go in
係，我好想你入去

835
00:43:30,074 --> 00:43:32,676
and just get him to tell you his story.
叫佢講晒成個故事畀你聽。

836
00:43:37,314 --> 00:43:39,984
(  door creaks open  )
（門吱呀打開）

837
00:43:40,050 --> 00:43:42,219
They wanted you to have this. It's his statement.
佢哋話要畀你呢個。係佢嘅口供。

838
00:43:42,286 --> 00:43:44,688
They thought you might want to take a look at it.
佢哋諗住你可能想睇吓。

839
00:43:44,755 --> 00:43:46,390
Thanks.
唔該。

840
00:43:54,465 --> 00:43:57,301
So, according to the statement you gave the police,
根據你畀警方嘅口供，

841
00:43:57,368 --> 00:44:01,305
you came home from...
你收工返到屋企……

842
00:44:01,372 --> 00:44:05,776
work, and she was just...
佢就咁……

843
00:44:05,843 --> 00:44:07,277
your wife, I mean...
你老婆，我意思係……

844
00:44:07,344 --> 00:44:10,214
she was just there like that.
佢就咁樣喺度。

845
00:44:10,280 --> 00:44:12,149
Yeah.
係。

846
00:44:12,216 --> 00:44:15,352
I got off at 5:20.
我五點二十分收工。

847
00:44:15,419 --> 00:44:17,421
Drove home.
揸車返屋企。

848
00:44:17,488 --> 00:44:21,058
Stopped for gas.
停低入油。

849
00:44:21,125 --> 00:44:24,661
It was winter, you know, so... by the time
嗰陣係冬天，你知道啦，所以……

850
00:44:24,728 --> 00:44:26,764
I pulled in the driveway, it was dark.
我轉入車道嗰陣，已經天黑。

851
00:44:26,830 --> 00:44:30,834
Captioning sponsored by PARAMOUNT and NBC
字幕由PARAMOUNT同NBC贊助

852
00:44:44,381 --> 00:44:48,852
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ...
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
